Вы здесьДмитрий Анатольевич Старков
Биография
![]() Дмитрий Анатольевич Старков (род. 13 апреля 1968, Кемерово) — российский переводчик, писатель, публицист. Родился в городе Кемерово. Учился в обычных средних школах Кемерово и Новокузнецка. В 13 лет совершенно случайно попал в новокузнецкий клуб любителей фантастики «Контакт», с которым до самого отъезда из Новокузнецка не расставался. По окончании школы пошел работать художником-оформителем на Кузнецкий Металлургический Комбинат. Это была его первая специальность. В 1989 году переехал в Ленинград, где с тех пор и живёт. С детства очень любил читать, и, чтобы расширить круг чтения, лет в 8 начал самостоятельно осваивать английский. А с начала 1990-х начал переводить книги. Первым был перевод повести Роберта Хайнлайна «Человек, который продал Луну», сделанный для издательства «Terra Fantastica». Работа с этим издательством оказалась очень хорошей переводческой школой: там ему повезло работать вместе со знающими специалистами и хорошими людьми. Одним из его редакторов там был Михаил Пчелинцев. Он редактировал первые переводы Старкова и не ленился снабжать редактуру подробными комментариями — почему именно так сделано, и об этих уроках Дмитрий Анатольевич до сих пор вспоминает с благодарностью. В начале 2000-х сделал довольно долгий перерыв в переводах, в 2012 году закончил филологический факультет РГПУ им. Герцена, получив специальность преподавателя русского языка и литературы. В 2016 году вновь вернулся к переводам. Повезло ему во второй раз: он познакомился с редактором Вячеславом Бакулиным, с которым продолжает сотрудничать и сейчас. Мечтает найти издателя для своего перевода романа Рассела Бэнкса (Russell Banks) Rule of the Bone и издать его под одной обложкой со своим же переводом «Приключений Гекльберри Финна» Марка Твена. Дмитрий Анатольевич пишет: «Рассел Бэнкс хорошо известен в США, но почему-то его совершенно не знают у нас, а роман представляет собой остроумную парафразу «Приключений Гекльберри Финна» на современный лад». Женат, воспитывает дочь, которая учится в физико-математической школе, но самые большие успехи делает в русском языке и литературе. Кроме переводов, занимается физической подготовкой: кроссы, штанга, растяжка. Кроме этого, с 2014 года практикует и преподаёт редкую для России прикладную рукопашную дисциплину бата-ри-окт (Bataireacht) или ирландский палочный бой. В 2017 году является одним из двух в России инструкторов этой дисциплины II категории. Коллекционирует художественные и документальные книги о цирке. Перевод с: русского (всe языки оригинала) Сортировать по: Показывать: ПереводчикАвторПереводчик |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Violontan RE:<НРЗБ> 6 часов
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 18 часов sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 дня sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 3 дня sem14 RE:«Юмористическая серия» 3 дня larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 6 дней larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 неделя nehug@cheaphub.net RE:DNS 2 недели alexk RE:Багрепорт - 2 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 недели Isais RE:Семейственность в литературе 3 недели Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 3 недели sem14 RE:Гонкуровская премия 1 месяц Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц Впечатления о книгах
mysevra про Есаулкова: Удивительные истории о ведьмах [litres] (Ужасы, Современная проза)
22 12 По сути – очень интересно, но почему-то получилась лютая кустарщина. Одна надежда была на Бобылёву, но я утомилась ждать и не захотела дочитывать. Оценка: неплохо
mysevra про Государев: Треугольный человек (Психология)
22 12 «Научпоп» в лучшем смысле этого слова - мне как не специалисту было и понятно, и интересно. Оценка: отлично!
mysevra про Козлов: Философские сказки для обдумывающих житье, или Веселая книга о свободе и нравственности (Психология)
22 12 Пустая книга. Хорошо, когда человек высокого о себе мнения; плохо, когда за счёт умаления ценности других. Оценка: плохо
Barbud про Риддер: Парторг (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 Офицеры, офицеры, офицеры чуть не на каждой странице... Автор хотя бы поинтересовался, когда это слово узаконили в РККА. Оценка: нечитаемо
tvv про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 Вероятно, здесь претензия только к букве Ё.
trampak про Кот: Основа русского мира [litres] (Исторические приключения, Публицистика)
21 12 Русские сначала называют что-то русским, чтобы потом это сделать своим. Я.Гашек Оценка: нечитаемо
nambus про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 «Незалежная» — это разговорное, часто с оттенком иронии или пренебрежения, название для Украины, происходящее от украинского слова «незалежна», что означает «независимая». В более широком смысле, «незалежный» — это синоним ………
Олег Макаров. про Муха: Товарищ мэр (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 12 Сначала не понял, почему "Альтернативная история" а потом ка-ак понял: 2025 год, Россия в которой закон, справедливость и неподкупная журналистика побеждают алчность, беззаконие и коррупцию. А самизнаетечего и в помине нету. Оценка: хорошо
Никос Костакис про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 12 «напитались» реалиями Незалёжной первых лет XXI века. __________________ Незалёжной? Такого слова в украинском языке нет. В русском тоже. Тогда по-каковски это, а?
alexk про Кош: Лакомство для вампира [СИ] (Городское фэнтези, Мистика, Самиздат, сетевая литература)
20 12 ..ать! Ну на хрена портить все ссылки? Удали ты их вообще, если они тебе мешают. Что за гомосятина?
Sello про Гече: Библейские истории (Критика, Религия)
20 12 Такие книги бессиысленно комментировать. Автор, кстати, занят не столько тем, что "раскрывает несостоятельность представлений о "богодухновенности" библейских сказаний, сколько анализом, поисками точек соприкосновения историчности ……… |