А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 час
Larisa_F RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 23 часа edvud RE:Багрепорт - 2 4 дня sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 6 дней babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Kiesza RE:Бушков умер. 1 неделя sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 неделя Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 2 недели sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 2 недели sem14 RE:Семейственность в литературе 3 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 3 недели kopak RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Саша из Киева RE:Подводное течение 1 месяц konst1 RE:Переименовать ник (имя учетки) 1 месяц Larisa_F RE:Таррин Фишер 2 месяца Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 2 месяца Саша из Киева RE:Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей 2 месяца Впечатления о книгах
lukyanelena про Сергей Васильевич Лукьяненко
18 10 Фантастический писатель Лукьяненко. Вроде и книги пишет с моралью, и метания главного героя всегда правильные высокоморальные... но как же бесит этот русский шовинизм, лезущий из всех щелей, просто ужас. И Украину обязательно ………
mixentiy про Ильичев: Ворожей Горин – Зов крови (Приключения: прочее, Городское фэнтези, Мистика, Самиздат, сетевая литература)
18 10 Многословно. Тот случай, когда диалоги и размышлизмы должны быть проще. Забавненько. Немного утомляют медицинские познания автора, вываливаемые на читателя к месту и совсем не. Но "специалист подобен флюсу" - суть ………
Isais про Руж: Авалон (Исторический детектив)
17 10 Цирк одного шоумена. Весь вечер на манеже фокусник! Показывает фокусы на вербальном материале, или лексическом уровне, или, проще говоря, на словах. Он и так умеет, и сяк умеет, и знает, как ментов называли в 1920-е, и Булгакова ……… Оценка: плохо
Дей про РОС: Граф Рысев
17 10 Сначала шло туго, меня бесил наглый, самоуверенный и хамоватый ГГ. Да и события развивались ни шатко, ни валко. А дальше автор стал выдавать текст всё лучше и лучше, что большая редкость. Понравилось.
Darja68 про Астахов: Чужая земля [litres] (Детективы: прочее)
15 10 Редкостная чушь. Куски текстов законов и введение в миграционную политику РФ вперемешку с с вялой интригой Оценка: плохо
Belomor.canal про Бохэннон: ЕВА. История эволюции женского тела. История человечества [litres] (История, Биология, Научпоп)
15 10 Масса впечатляющих фактов о том что есть и как есть у женщин и на сколько они другие существа, с точки зрения биологии и психологии. Очень рекомендую почитать читательницам библиотеки, хотя бы потому, что современная медицина ……… Оценка: отлично!
Wik@Tor про Стоев: Странные Земли (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
14 10 Прочитал Срамные земли. Появился интерес, но тут же понял, что это Странные земли. Интерес пропал.
mysevra про Булычев: Спасите Галю! (Научная фантастика)
13 10 Прелесть какая! Приятно будоражит. Жутче и ярче, чем большинство книг по S.T.A.L.K.E.R. (хотя тут и не каноническая чернобыльская Зона, но тем не менее). И концовка такая, по-нашему, лишь бы было тихо. Оценка: отлично!
mysevra про Чуковский: Серебряный герб (Детская проза)
13 10 В старых книгах для подростков была заложена идея, как им стать полноценными членами общества и встроиться во взрослый мир. В современных книгах тинейджеры прогибают мир под себя, а глупые взрослые крутятся вокруг них. Надеюсь, ……… Оценка: отлично!
mysevra про Ефремов: Сердце Змеи [litres] (Космическая фантастика, Научная фантастика)
13 10 Хотела обновить воспоминания. И не вышло – хорошие идеи, плохой театр. Вообще большинство советской фантастики сейчас смотрится так, словно и у персонажей, и у рассказчика швабра с позвоночник зашита. Живые люди, которые вынуждены ……… Оценка: неплохо
sibkron про Ласло Краснахоркаи
13 10 Краснахоркаи несомненно крут. Достойное лауреатство. Один из самых важных классиков современности. |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 2-8 (конец 2-го рассказа)
Сделаю паузу в переводах на пару дней и вычитаю сделанное. Замечания принимаются! :о)Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Мелкие исправления и перестановки для благозвучия:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Всё принял. Пару фраз так переделал:
-----------------------------
На этот раз он был не полуобнажённым и намазанным маслом, а одетым в простой, рабочий кафтан, на кулаках кожаные ленты, ощетинившиеся железными шипами. (был каким? одетым...; а с кулаками упростил)
Тошнота ударяла волнами, порождаемыми выбросами боли.
меня будто толкнула гигантская сила (в словаре нет, но через инет выяснил, что обычно употребляется в таком смысле)
-----------------------------
И что-то мне надо делать с деепричастными оборотами, типа "закрывая - закрыв"... :О(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Уф, давно меня не было, прошу прощения.
Прикрепил отредактированный текст к первому сообщению.
Перевод третьего рассказа начнётся завтра-послезавтра.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 3-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Одно необходимое исправление, остальные - ИМХО и придирки:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ага, спасибо!
1. Колоссянам: понятно, что не нашли. Я в тексте даю перевод с польского, а в ссылке - синодальный. Кол. 4:5-6.
2. Выпал из окна, находясь в моём обществе. Так пойдёт?
3. Так исправил: находящихся милях в пятнадцати на север В польском есть числительное, означающее от 10 до 20. Вот я и мудрил.
4. Так исправил: мягкими подталкиваниями мордой, и напираЯ грудью на тех случайно не то слово попало, исправил, добавил деепричастный оборот.
5. Остальное всё принял.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
ИМХО, не пойдет. Как сказала ниже bolsik, думаю, будет лучше.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А так: Я даже думать не хотел, что бы произошло, случись епископу выпасть из окна в сад тогда, когда он находился в моём обществе, поэтому я подошёл к нему и решительно взял за правую, здоровую руку.
Что сказала bolsik?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Я даже думать не хотел, что бы произошло, случись епископу выпасть из окна в сад
тогда, когда он находился в моём обществе...По мне, оба варианта нормально выглядят.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не читала ещё, может вечером.. (нет кнопки *исправить*, поэтому двумя постами)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Читайте! :о) Я всё равно, наверное, не успею сегодня следующий отрывок разместить: отвлекают (надо просыпаться в 3 и до 6, пока спят, работать, р-ррр...).
Ага, так неудобно без этой кнопки. Я тут даже тему открывал с жалобой, вроде, появилась. И тут опять пропала.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Понял. :о) Наверное, девичий ник.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Наоборот, в девичестве delus.. )
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отчасти дублирую Isais-а, наверно.
Спойлер 1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Относительно чужих поступайте мудро, используя с толком каждую минуту.
А то получается исПОЛЬЗуйте с ПОЛЬЗой
Пусть разговор ваш будет всегда приятен и приправлен солью..
и у меня не было амбиций, чтобы стать кем-то большим.
Принято.
что таким как я, тихим и смиренным сердцем
Принят вариант Isais-а
поскольку предвещалось, что вечер проведу за действительно скучным занятием.
Я склонился над столом и взял перо в руку. Поставил размашистую подпись,
Оставлено - ближе к оригиналу.
Я оставил его за столь интересным занятием
Вот так лучше (ни вашим, ни нашим, ы-ыыы...)
Выходя, я бросил ещё один взгляд на ровные ряды столов.
Переставил слово и заиграло.
Я будто бы и замечал разницу – вот, один полный, с веночком волос вокруг головы, другой седой, третий худой, лысый, но, несмотря на это, они производили одинаково угнетающее впечатление.
А тут и вашим и нашим. :о)
Преосвященство епископ испытывал, к сожалению,
Оставил как есть - ближе к оригиналу.
Льёт, – рявкнул он злым тоном.
Принято.
Спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
и у меня не было самолюбия, чтобы стать кем-то большим.
*и у меня не было амбиций стать кем-то большим
не было желания стать кем-то большим.*
Так может..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
взял перо. Поставил...
------------
Так принято.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спойлер 2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Хотя я и думал, что Герсард очень любит весь этот цирк и суматоху вокруг собственной особы, но и не сомневался, что он на самом деле болеет.
Вызывал, вызывал, – повторил он слово
А знаешь, это молоко действует?
Так принял.
Остальное либо уже исправил (см. выше), либо оставил - как в оригинале.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спойлер 3
[spoiler] (а этажи в епископском дворце были в самом деле высокими) могло окончиться невесело.
окончиться грустно
Он вытер глаза забинтованной рукой и снова прошипел от боли.
Зашипел от боли
Что ж, неисповедимы суды Господа…
*Пути* может?
Но думаю, что Мельхиор лишь чудачит,
просто чудачит
(лишь)просто чудит
Сам убедишься, как будет тебе столько лет, как нам.
когда станет тебе столько лет, как нам
Смертух и близнецы наверняка не были в восхищении, слыша наш разговор с епископом, но только себе были обязаны приговором.
но они только себе были обязаны приговором
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Всё принято, кроме путей - суды в оригинале.
Спасибо, delus! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Видел, читал, завтра отвечу. Сегодня голова уже не варит. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 3-2
Честно признаюсь, этот отрывок неровно пошёл. То взлёты гениального озарения, то тупое ремесленничество... :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Похоже, я порядком отупел сегодня. Увидел только какие-то необязательные пустяки:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Как-то так :)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А знаешь, это молоко действует? Молоко, как средство от боли, предложил ему ранее инквизитор.
И вот он отчитывается - А знаешь, молоко действует! То есть не вопрос, утверждение. По-польски может и вопросительная интонация, но не логично..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Правильные варианты:
А знаешь, что это молоко действует?
А знаешь, это молоко действует...
Т.к. в оригинале стоит ?, то возвращаемся к первоначальному варианту. *смайл обниматушки*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 3-1
Спойлер 4
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
:о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
К спойлеру 4
– Бог в помощь, – заговорил он, снимая шляпу, когда меня увидел.
сказал он, увидев меня и снимая шляпу.
На здоровье, – ответил я и увидел удивление в его глазах.
ответил я и заметил удивление
Часть 3-1
Спойлер 5
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо огромное, delus!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Всем-всем-всем! Скорее всего, следующий отрывок будет послезавтра. Просто хочу закончить рассказ.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Вот и хорошо, я за это время не спеша прочитаю часть3-2..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 3-3 (рассказ до конца)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
У мамы день рождения сегодня, поэтому я немного торопился. В общем, не ругайте за явные огрехи. Просто мягко укажите. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Передайте маме поздравления с днем рождения и хорошим сыном, а после праздников почитайте мои варианты:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Остальное тоже принято.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 3-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Так будет. Остальное принято. :о) Единственно, не стал в паре мест разбивать предложение на два, как предлагали. К автора так.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, большинство предложений принял. :о) Но отчитаюсь завтра, с вашего позволения. Несколько устал.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
"Прохладно" принимается - точнее звучит. А "нашему" и "инквизиторской" оставим, потому что так в оригинале.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Прошу прощения за задержку, но вчера мне было несколько не по себе, поэтому я прочел только сегодня.
ИМХО, ничего существенного, мелкие стилистические правки:
Страницы