Юлия Сергеевна Кравченко

Биография

Юлия Сергеевна Кравченко (р. 15.06.2000) - переводчица.

Цитата:
С 2024 года я магистр филологии (НИУ ВШЭ ОП "Русская литература и компаративистика"), хотя с 8 по 11 класс училась (и хорошо училась!) в физико-математической школе.
"Современное обучение: методы и технологии" и "Дизайн учебных курсов" - два самых важных университетских курса для меня как преподавательницы.
Я изучаю английский всю свою сознательную жизнь. В университете я прошла курсы английского языка и академического английского языка и закончила их с отличием. Университетский итоговый экзамен по английскому языку, составленный по образцу общего и академического модулей экзамена IELTS, я сдала на 7,5 баллов (по шкале IELTS). Я постоянно работаю с англоязычными текстами, художественными и научными.
Французский я изучаю 6 лет, и поэтому могу заниматься только с начинающими. Желающим я предлагаю разбавить изучение лексики и грамматики чтением художественной или публицистической литературы и просмотром видеоматериалов, соответствующих уровню владения языком.
С детства я люблю читать и надеюсь передать свою любовь к художественной литературе ученикам и ученицам. Мои любимые литературные эпохи - это античность и средневековье в Европе, XIX - первая половина ХХ века в России и за рубежом.
Университетский курс по русской литературе гораздо богаче школьного, поэтому вместе с желающими мы сможем выйти за рамки школьной программы. Благодаря курсу по литературе Европы и США, я могу предложить своим ученикам и ученицам обратиться и к зарубежным произведениям. Вместе с самыми любопытными мы можем изучить методы, к которым обращались филологи в разное время и обращаются до сих пор.
Кроме того, я увлекаюсь переводом (особенно художественным). В университете я научилась анализировать переводные тексты и ознакомилась с историей переводоведения в России, в чем мне помогли курсы "Правила чтения: Переводные тексты", "Введение в античную и библейскую текстологию", чтение зарубежной литературы и участие в проекте "История переводоведения в СССР". Художественным переводом я занялась благодаря курсам "Теория и практика перевода" (англ. яз.), а также устному переводу художественных текстов на парах по французскому языку.


Показывать:

Переводчик

Вне серий
X
HNS.to is a highly insecure way of browsing Handshake domains and should only be used for demo or educational purposes. Click to see preferable resolutions methods