A69502 Энн Брешерс
Опубликовано сб, 13/07/2013 - 14:41 пользователем sem14
Forums: Энн Брешерс и Энн Брашерс явно одна женщина - Ann Brashares. Какого-то хрена при издании "Имя мое - память" ее перевели Брашерс, при издании Союза Волшебных штанов - Брешерс. То, что издатели - козлы, это понятно, но какую фамилию делать основной?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 15 часов
larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 18 часов Larisa_F RE:«Юмористическая серия» 3 дня Larisa_F RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 3 дня Larisa_F RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 дня larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 5 дней nehug@cheaphub.net RE:DNS 1 неделя alexk RE:Багрепорт - 2 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 недели Isais RE:Семейственность в литературе 2 недели Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 3 недели sem14 RE:Гонкуровская премия 3 недели Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 3 недели Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Впечатления о книгах
decim про Осояну: Дети Великого Шторма [сборник litres] (Героическая фантастика, Фэнтези, Морские приключения)
16 12 Очень похоже на "Дитя приливов" Р.Дж. Баркера. В дамском изводе, т.е. с постоянным и многословным выяснением отношений. Ладно хоть, что не отношенек. Ещё напомнило эпопею Суржикова. Воды налито немало, и если бы подсушить ………
Oleg68 про Кобен: Убегай! [Run Away ru] (Триллер, Детективы: прочее)
16 12 Классная книга. Неожиданный конец. Оценка: отлично!
petr1464587 про Вязовский: Пепел на губах [СИ] (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 12 Это неудачный черновик? Кто эту дрянь выложил? Оценка: нечитаемо
Дей про Шалашов: Призраки Черного леса (Альтернативная история, Героическая фантастика)
16 12 Лучше читать "Невесту наёмника", там нет этой странной ерунды с попаданцем. Оценка: неплохо
Iron Man про Гессен: Во глубине сибирских руд... (Биографии и Мемуары)
15 12 Восхитило содержание узников "кровавого царизма": «В Чите рудников не было. Здесь работа была другая, более легкая: декабристы чистили казенные хлевы и конюшни, подметали улицы, копали рвы и канавы, строили дороги, мололи ………
mysevra про Каку: Физика невозможного [Physics of the Impossible: A Scientific Exploration into the World of Phasers, Force Fields, Teleportation, and Time Travel ru] (Физика, Научпоп)
15 12 Читается легко, как художественное произведение. Автор – настоящий энтузиаст своего дела, способный объяснить сложные теории простым языком. Самое замечательное то, что книга написана не сегодня и уже многие «предсказанные» ……… Оценка: отлично!
mysevra про Балашова: Фатальное прикосновение (Исторический детектив)
15 12 Начало довольно бодрое, а потом увязли в подробностях и отступлениях. Оценка: неплохо
mysevra про Лондон: Великий кудесник [The Master of Mystery ru] (Классическая проза ХX века)
15 12 Сурово так: методы воспитания детей, способы экзорцизма, да и плата за чудеса. Мне понравилось. Оценка: отлично!
nik_ol про Донцова: Дочь Скупого Клопа (Иронический детектив, Дамский детективный роман)
14 12 Спасибо огромное, что выложили наконец-то! Чмоки) Оценка: хорошо
Kromanion про Лагин: Старик Хоттабыч [litres] (Советская классическая проза, Сказка)
14 12 Старик Хоттабыч почти целиком спижжен с Энсти "Медный кувшин", и отличается лишь противоестественными "острополитическими" вставками, которые, видимо Лагин менял согласно флюгеру внешнеполитического курса. Сами вставки инородны ………
Никос Костакис про Вячеслав Солдатенко (Слава Сэ)
14 12 Я больше классиков люблю: Лёву Тэ или Федю Дэ...
Никос Костакис про Калмыков: На пути «Тайфуна» [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
12 12 Ни один нормальный человек не поверит, что убийцам и грабителям могут дать в руки оружие. И уж тем более, ни одно правительство не пойдет на такой шаг". __________________________ Ну да, ну да... |
Отв: A69502 Энн Брешерс
Библиотекари традиционных библиотек пока не решили. Придется определять самим. Предлагаю Брешерс http://lib.rus.ec/a/69502
Отв: A69502 Энн Брешерс
Раз нет традиции - можем договориться сами.
Вот как звучит:
http://www.teachingbooks.net/pronounce.cgi?aid=2304
Мне показалось, что в русской фонетике ближе Брашéрс.
Но спорить или настаивать не буду из-за официально признанного отсутствия музыкального слуха
Отв: A69502 Энн Брешерс
Вот что говорит Руджеро Гиляревский в разделе "Английский язык":
"В открытом (графически) слоге а обозначает дифтонг [ei], приближающийся к русскому эй. Английское а, произносимое как [ei], передается русским ей (после согласных) или эй (в начале слова или после гласных)". (с. 34).
В закрытом слоге а обозначает звук, приблизительно промежуточный между русскими гласными а и э и обозначаемый в фонетической транскрипции через ае (нету у меня кода этого диграфа! Поверьте, что пишется в одну букву). ...относительно способов передачи его существуют разногласия. Фонему [ае] передают через русские а, е, э." (с. 35).
Нормативно эта фонема передается через а в географических названиях. Гиляревский рекомендует а и во всех прочих случаях английского а в закрытых слогах.
Мне одно непонятно: bra- в BRASHERES - это закрытый?!
Отв: A69502 Энн Брешерс
Особенность английской орфографии - огромное количество исключений. А правила для произношения имен - исключений больше, чем правил )) Поэтому принято спрашивать "Как произносится/пишется ваше имя?". Например, ei произносится как ай, если имя немецкого происхождения, и как ей, если фамилия возникла в англоязычных странах. Поэтому в Америке Geiman-ы бывают разные - Гаймены и Гейманы (как у Нила Геймана). Brashares - не английского происхождения, поэтому ее произносят не по правилам, а так как настаивают носители фамилии.
PS: Нашел два варианта транскрипции
а. Brashares Pronunciation: BRA SHARES (т.е. по правилам - а)
б. Name Pronunciation: br-shares (т.е. дается выбор - а, е, э)
Отв: A69502 Энн Брешерс
Класс!
"Каравай-каравай, кого хочешь - выбирай!"
Давайте опрос сделаем. ;)))))
Отв: A69502 Энн Брешерс
Подождем-посмотрим. В 2005 появились переводы трех книг Брешерс, в этом - один роман Брашерс.
---
А вот ресурс http://www.teachingbooks.net/pronunciations.cgi - настоящий клад для переводчиков. Послушать как сами авторы произносят свое имя - и можно избежать многих проблем с определением правильно-неправильно. Не было бы "буквального" - буква за буквой - перевода имени автора "Эрагона", а был бы адекватный Палини (вариант: Паллини, чтоб подчеркнуть немягкость л):
http://www.teachingbooks.net/pronounce.cgi?aid=1843
Отв: A69502 Энн Брешерс
угумс
и Хайнрих Хайне не будет больше Гейне
с какого перепугу русский перевод станет фонетическим?
Отв: A69502 Энн Брешерс
При переводе современного автора будет - Хайне. А обращение к нему напишут - "герр Хайне". Герр - закрепленный традицией перевод. Хайне - совсем не классик, нет на него традиции, как на Германа Гейне. Поэтому переведут его по установившимся в последние лет двадцать-тридцать правилам - наиболее близко по звучанию. Сейчас Brashares переведут как Брашарес только в двух случаях 1. не знают как звучит имя (случай Паолини) 2. не имеется близкого по звучанию русского написания.
Вообще, вы бы еще предложили переводить как в шестнадцатом веке.
И традиции меняются: Вильям - Уильям. В библиотеках есть книги одного автора под двумя именами: Гарди и Харди.
Собирал "Иностранку" - у меня были подписки с 56 года - там движение в переводе имен в сторону совпадения звучания было очень заметно, особенно, когда сравнивать публикации 50-х годов с журналами 90-х
И это правильно - когда люди разных стран все чаще общаются друг с другом, переводить имена современников по калькам каретных времен - это и есть перепуганный угумс.
Отв: A69502 Энн Брешерс
вот когда будет Халаха, а не освященная каретными традициями Галаха - тогда и поговорим...
Отв: A69502 Энн Брешерс
Конечно, спасибо, что не прицепились Герману Гейне, но прежде чем начнем поговаривать, уточните, какая связь между הֲלָכָה (которая и имя, и термин) и современным автором, почему к ним должны применяться одни те же правила? Даже между переводом имен персонажей произведения и переводом имени автора этого произведения существует огромная разница, а вы туда же еще одну категорию слов добавляете. Вы просто хотите поговорить или хотите поговорить о чем-то? О чем?
---
- об этом?
Если про правила перевода имен современных авторов, то из вашего предыдущего сообщения я понял, что вы предлагаете в именах немецких авторов ei переводить как ей, а не слышимое ай. А нет в этом определенного хамства: "мало ли, что на родине ты Вайс, у нас ты Вейс, чмо необразованное, Гейне не читавшее"
---
Или об
- так перевод имен такой и есть. С набором исключений.
1. Установленное традицией написание (Карл - для английских королей).
2. "Говорящие" имена персонажей (Доктор Зло)
3. Отсутствие аналогов в русском языке для определенных фонем.
Вот к последнему пункту правила и нужны, а не разговор о перепугах.
PS: Представил, что сбылась мечта сумасшедшего русофила, и перевод имен перестал быть фонетическим.
И вот, на постоялом дворе "Царском" незнакомец представляется: Иван Кузнецов. А ему в ответ: Ах брось, Яшка Облигация, мозги пудрить. Скажи лучше, ты все еще 007-й или тебя повысили?
А в соседней книжке батюшка Копченый расследует дело Лилового парика...
Отв: A69502 Энн Брешерс
hалаха уже и имя?
А мужики и не знали(
Не о чём тут говорить. Хоть в последнее время хоть некоторые имена стали переводить фонетически.
А с времён царя Гороха перевод имён был всегда по системе 2П.
Сравните канонический перевод Св.Писания с, если сможете, оригиналом.
И это уже исторически слежалось(с), топором не вырубишь.
*уходит, матерно ругаясь на Гистадрутовских забастовщиков*
Отв: A69502 Энн Брешерс
И как мужики именуют еврейское право?
Правильно, не о чем. Чтоб было о чем, нужно было открыть библиотечный каталог, например, на букву "т", выбрать первые 30-40 имен современных европейских авторов и показать, что больше половины из них переведены не фонетически. Так как этого сделано не было, то продолжаем беседу на заданном вами уровне:
...как хорошо забраться на высокий холм с друзьями-мужиками, плюхнутся на мягкую траву, хорошо пыхнуть чуйским самосадом и завести умную беседу:
- Всё есть ничто, а ничто - всё, - промолвит мужик-кришнаит.
Ему вторит панк-друган:
- Всё говно, кроме мочи.
Как это все верно, как правильно, не фигня какая-нибудь - забор повалившийся, колодец нечищенный...
Отв: A69502 Энн Брешерс
Так как я не филолог, то предлагаю животрепещущую тему бурления говн обсудить с коллегами.
Не вижу смысла в ваших многабуквах и их связи с СП.
Чмоки
Отв: A69502 Энн Брешерс
Костюм не забудьте почистить
Отв: A69502 Энн Брешерс
в наших палестинах в костюмах не ходят даже филологи
я понимаю, что это ответ на СП, а не филологическое бурление?
Отв: A69502 Энн Брешерс
Ну хватит уже, ...филологами меряться)))))
Оба больше
Отв: A69502 Энн Брешерс
всё жду ответа на СП
Отв: A69502 Энн Брешерс
Б-г подаст
Отв: A69502 Энн Брешерс
(азартно) А вы подеритесь!
(готовит попкорн)
Отв: A69502 Энн Брешерс
зачем, могу отмодерировать
Отв: A69502 Энн Брешерс
(разочарованно) Нууу, так неинтересно
Отв: A69502 Энн Брешерс
тогда не буду, хотя вся эта ветка - шлак...
Отв: A69502 Энн Брешерс
Самокритика - эт, хорошо, полезно
Отв: A69502 Энн Брешерс
чмоки
Отв: A69502 Энн Брешерс
Can someone ask her here?
Отв: A69502 Энн Брешерс
Разговорным не владею; с благодарностью доверю Вам. *и спрятался*
Отв: A69502 Энн Брешерс
Она же уже ответила - я дал выше ссылку.
PS: она ответила лапидарно, а Гейман развернуто:
http://www.teachingbooks.net/pronounce.cgi?aid=1433
(фонетический отступник, однако)
Отв: A69502 Энн Брешерс
Ну так Брешерс подходит.