Вы здесь«Гамлет», в переводе КР
Опубликовано чт, 27/10/2011 - 01:22 пользователем Антонина82
Вчера, в кои века, смотрела телевизор, «Культуру» естественно. Передачу вёл Сергей Соловьёв, и была она посвящена творчеству Иннокентия Смоктуновского.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Violontan RE:<НРЗБ> 2 часа
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 14 часов sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 дня sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 3 дня sem14 RE:«Юмористическая серия» 3 дня larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 5 дней larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 неделя nehug@cheaphub.net RE:DNS 2 недели alexk RE:Багрепорт - 2 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 недели Isais RE:Семейственность в литературе 3 недели Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 3 недели sem14 RE:Гонкуровская премия 1 месяц Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц Впечатления о книгах
mysevra про Есаулкова: Удивительные истории о ведьмах [litres] (Ужасы, Современная проза)
22 12 По сути – очень интересно, но почему-то получилась лютая кустарщина. Одна надежда была на Бобылёву, но я утомилась ждать и не захотела дочитывать. Оценка: неплохо
mysevra про Государев: Треугольный человек (Психология)
22 12 «Научпоп» в лучшем смысле этого слова - мне как не специалисту было и понятно, и интересно. Оценка: отлично!
mysevra про Козлов: Философские сказки для обдумывающих житье, или Веселая книга о свободе и нравственности (Психология)
22 12 Пустая книга. Хорошо, когда человек высокого о себе мнения; плохо, когда за счёт умаления ценности других. Оценка: плохо
Barbud про Риддер: Парторг (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 Офицеры, офицеры, офицеры чуть не на каждой странице... Автор хотя бы поинтересовался, когда это слово узаконили в РККА. Оценка: нечитаемо
tvv про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 Вероятно, здесь претензия только к букве Ё.
trampak про Кот: Основа русского мира [litres] (Исторические приключения, Публицистика)
21 12 Русские сначала называют что-то русским, чтобы потом это сделать своим. Я.Гашек Оценка: нечитаемо
nambus про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 «Незалежная» — это разговорное, часто с оттенком иронии или пренебрежения, название для Украины, происходящее от украинского слова «незалежна», что означает «независимая». В более широком смысле, «незалежный» — это синоним ………
Олег Макаров. про Муха: Товарищ мэр (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 12 Сначала не понял, почему "Альтернативная история" а потом ка-ак понял: 2025 год, Россия в которой закон, справедливость и неподкупная журналистика побеждают алчность, беззаконие и коррупцию. А самизнаетечего и в помине нету. Оценка: хорошо
Никос Костакис про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 12 «напитались» реалиями Незалёжной первых лет XXI века. __________________ Незалёжной? Такого слова в украинском языке нет. В русском тоже. Тогда по-каковски это, а?
alexk про Кош: Лакомство для вампира [СИ] (Городское фэнтези, Мистика, Самиздат, сетевая литература)
20 12 ..ать! Ну на хрена портить все ссылки? Удали ты их вообще, если они тебе мешают. Что за гомосятина?
Sello про Гече: Библейские истории (Критика, Религия)
20 12 Такие книги бессиысленно комментировать. Автор, кстати, занят не столько тем, что "раскрывает несостоятельность представлений о "богодухновенности" библейских сказаний, сколько анализом, поисками точек соприкосновения историчности ……… |
Комментарии
Отв: «Гамлет», в переводе КР
Вы сами с успехом можете это сделать. Поскольку перевод столетней давности, он уже в публичном достоянии и спокойно лежит в разделе "Классика" библиотеки Мошкова.
Отв: «Гамлет», в переводе КР
КР - это великий князь Константин Константинович Романов.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Константин_Константинович
Отв: «Гамлет», в переводе КР
Кто такой КР, я давно знаю. Конечно, в школе мы его творчество не изучали. Тут меня тётушка просветила. С тех пор, когда слышала песню Пугачёвой "Всё могут короли", всегда мысленно дополняла её: что короли не только не могут жениться по любви, но и подписывать стихи своим именем.
Прочла перевод КР. Не хочу домысливать за Смоктуновского, почему он считал этот перевод лучшим. нежели работу Пастернака,но мне кажется, КР смог более точно показать своим переводом интриги королевского двора. И это естественно, ведь он был правнуком "Русского Гамлета" - Павла I.
Отв: «Гамлет», в переводе КР
UPD. С другой стороны, делать фильм по переводу Пастернака, исключённого из Союза писателей в 1958 году - это поступок.
Отв: «Гамлет», в переводе КР
Вообще-то за этот фильм Козинцев и Смоктуновский получили Ленинскую премию. Высший знак признания при Советской власти. О том, что переводчиком Шекспира выступал Пастернак, наверное, особо не рекламировали.
Смоктуновский - велик, в этой роли особенно. Сейчас, я даже не могу представить, кто из молодых актеров может сыграть Гамлета. Хотя, (произведя небольшие арифметические действия), Смоктуновскому на съемках Гамлета было уже под сорок.
ЗЫ:Задумалась. А сколько лет было Гамлету? Поскольку вспомнить не смогла, спросила у гугла. Ответ, который мне понравился