Вы здесь«Гамлет», в переводе КР
Опубликовано чт, 27/10/2011 - 01:22 пользователем Антонина82
Вчера, в кои века, смотрела телевизор, «Культуру» естественно. Передачу вёл Сергей Соловьёв, и была она посвящена творчеству Иннокентия Смоктуновского.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 2 дня
sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 2 дня sem14 RE:«Юмористическая серия» 2 дня Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 дня larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 5 дней larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 неделя nehug@cheaphub.net RE:DNS 2 недели alexk RE:Багрепорт - 2 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 недели Isais RE:Семейственность в литературе 3 недели Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 3 недели sem14 RE:Гонкуровская премия 1 месяц Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Впечатления о книгах
trampak про Кот: Основа русского мира [litres] (Исторические приключения, Публицистика)
21 12 Русские сначала называют что-то русским, чтобы потом это сделать своим. Я.Гашек Оценка: нечитаемо
nambus про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 «Незалежная» — это разговорное, часто с оттенком иронии или пренебрежения, название для Украины, происходящее от украинского слова «незалежна», что означает «независимая». В более широком смысле, «незалежный» — это синоним ………
Олег Макаров. про Муха: Товарищ мэр (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 12 Сначала не понял, почему "Альтернативная история" а потом ка-ак понял: 2025 год, Россия в которой закон, справедливость и неподкупная журналистика побеждают алчность, беззаконие и коррупцию. А самизнаетечего и в помине нету. Оценка: хорошо
Никос Костакис про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 12 «напитались» реалиями Незалёжной первых лет XXI века. __________________ Незалёжной? Такого слова в украинском языке нет. В русском тоже. Тогда по-каковски это, а?
alexk про Кош: Лакомство для вампира [СИ] (Городское фэнтези, Мистика, Самиздат, сетевая литература)
20 12 ..ать! Ну на хрена портить все ссылки? Удали ты их вообще, если они тебе мешают. Что за гомосятина?
Sello про Гече: Библейские истории (Критика, Религия)
20 12 Такие книги бессиысленно комментировать. Автор, кстати, занят не столько тем, что "раскрывает несостоятельность представлений о "богодухновенности" библейских сказаний, сколько, анализом, поисками точек соприкосновения историчности ………
Олег Макаров. про Прягин: Даль-цвет. Том 1. Охра (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
19 12 Давно не было у меня такого, чтобы дочитать том и «а-а-а! теперь же неизвестно сколько ждать следующего!!!» Отлично. С огромным удовольствием от первой до последней страницы. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Денисов: Извлекатели. Группа «Сибирь» [СИ] (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
19 12 Совершенно долбанутая вещь: люди из “прекрасной России настоящего” в параллельном мире - России, где "Путин не пришёл ко власти и всё разваливается, страну разворовывают либералы”... Оценка: нечитаемо
Дей про Хлеб наемника
18 12 В общем, первые две книги это один ГГ, а остальные - совсем другой, хоть и тот же Артакс. В остальных он уже ленивый, потолстевший, забросивший тренировки. Периодически о нём кто-то вспоминает и выдаёт квест. Автор частенько ………
Никос Костакис про Гор: Шаровая молния [СИ] (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
17 12 Как там у еще не родившегося Ивасюка? Повсюду буйно квитна черемшина..." ______________________ Ага. "Почему я не сокол?" (с) |
Комментарии
Отв: «Гамлет», в переводе КР
Вы сами с успехом можете это сделать. Поскольку перевод столетней давности, он уже в публичном достоянии и спокойно лежит в разделе "Классика" библиотеки Мошкова.
Отв: «Гамлет», в переводе КР
КР - это великий князь Константин Константинович Романов.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Константин_Константинович
Отв: «Гамлет», в переводе КР
Кто такой КР, я давно знаю. Конечно, в школе мы его творчество не изучали. Тут меня тётушка просветила. С тех пор, когда слышала песню Пугачёвой "Всё могут короли", всегда мысленно дополняла её: что короли не только не могут жениться по любви, но и подписывать стихи своим именем.
Прочла перевод КР. Не хочу домысливать за Смоктуновского, почему он считал этот перевод лучшим. нежели работу Пастернака,но мне кажется, КР смог более точно показать своим переводом интриги королевского двора. И это естественно, ведь он был правнуком "Русского Гамлета" - Павла I.
Отв: «Гамлет», в переводе КР
UPD. С другой стороны, делать фильм по переводу Пастернака, исключённого из Союза писателей в 1958 году - это поступок.
Отв: «Гамлет», в переводе КР
Вообще-то за этот фильм Козинцев и Смоктуновский получили Ленинскую премию. Высший знак признания при Советской власти. О том, что переводчиком Шекспира выступал Пастернак, наверное, особо не рекламировали.
Смоктуновский - велик, в этой роли особенно. Сейчас, я даже не могу представить, кто из молодых актеров может сыграть Гамлета. Хотя, (произведя небольшие арифметические действия), Смоктуновскому на съемках Гамлета было уже под сорок.
ЗЫ:Задумалась. А сколько лет было Гамлету? Поскольку вспомнить не смогла, спросила у гугла. Ответ, который мне понравился